Literal translations in English and Spanish that are nonsense.

No-nonsense

There is a hilarious book entitled, “From lost to the river,” which literally translates sayings from Spanish to English. However, to find it funny one must be proficient in both languages or it won’t make any sense. 

On the subject of literal translation, Google translate goes all for it! It translates literally without taking into account the whole sentence, just the individual words, completely out of context. I’ve tried to use it to translate from French to English and I squirmed!

There are many idioms and proverbs that make no sense in any language. We know the meaning because we are used to them, but if you take the expression literally, even in your own language, they are senseless!

Take for example: To kick the bucket: Estirar la pata.

Delfin C. Basset wrote a fun and interesting article on the subject for VOXXI News. We suggest you read it: Literal translations of idioms – don’t try to figure it out.

About Laura Carbonell

Language teacher, food, health and empowerment blogger at @vivafifty @OnLifeandHope @effortlessbeautyandstyle #socialmedia #influencer Follow me on Twitter at @lauralcbl
This entry was posted in Articulos and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to Literal translations in English and Spanish that are nonsense.

  1. Pingback: The Curious Art of Translating. According to me. | olganm

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s